Pakistan supports an Afghan-led and inclusive reconciliation process to bring opposition groups into the political mainstream. |
Пакистан поддерживает направляемый самими афганцами инклюзивный процесс примирения, нацеленный на то, чтобы вовлечь в основное русло политических событий оппозиционные группировки. |
The rights and concerns of more than 1 billion persons with disabilities remain to be integrated into mainstream development processes. |
Права и проблемы свыше одного миллиарда инвалидов еще предстоит интегрировать в основное русло процессов развития. |
As those commitments remained pivotal to ensuring that Africa entered the mainstream of the global economy, such attempts were unacceptable. |
Ввиду того, что эти обязательства по-прежнему имеют кардинальное значение в деле обеспечения вовлечения Африки в основное русло глобального экономического развития, такие попытки являются недопустимыми. |
The Royal Government recognises the need to further formulate appropriate strategies sensitive to women's needs within the mainstream development process. |
Королевское правительство признает необходимость дальнейшей разработки надлежащих стратегий, учитывающих нужды женщин, с их включением в основное русло процесса развития. |
They supported the integration of that Committee into the mainstream of United Nations system-wide activity through its relocation to the Centre for Human Rights. |
Они поддержали идею вовлечения Комитета в основное русло общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций путем его перемещения в Центр по правам человека. |
It will emphasize the integration of desertification concerns into mainstream development planning through National Environmental Action Plans and other devices. |
Банк будет уделять особое внимание включению проблем опустынивания в основное русло мероприятий по планированию в области развития через посредство национальных планов действий в области охраны окружающей среды и с помощью других средств. |
Reports from Governments give detailed accounts of policy initiatives to integrate various social groups into the mainstream of economic and social activity. |
В докладах, представленных правительствами, подробно рассказывается о политических инициативах, направленных на интеграцию различных социальных групп в основное русло экономической и социальной жизни. |
A strategic framework to reinforce the disability perspective in mainstream technical cooperation activities would include the following considerations: (a) Policy aspects. |
При разработке стратегической базы для активизации деятельности по решению проблем инвалидов и включению этой проблематики в основное русло технического сотрудничества необходимо учитывать следующие аспекты: а) Политические аспекты. |
Persons with intellectual disabilities have a right to be included in mainstream life. |
Лица с нарушениями интеллекта имеют право на то, чтобы быть включенными в основное русло жизни. |
Since its introduction, in 1992, the concept of post-conflict peacebuilding has evolved and entered into the mainstream of various peace initiatives. |
С тех пор как концепция постконфликтного миростроительства была представлена в 1992 году, она развилась и вошла в основное русло различных мирных инициатив. |
However, women-specific programmes and services will remain all the more necessary in order to address specific constraints that impede women from participating in "mainstream" development. |
Вместе с тем программы и услуги, объектом которых являются женщины, по-прежнему будут иметь особое значение для решения конкретных проблем, препятствующих вовлечению женщин в "основное русло" развития. |
The United Nations supports the integration of vulnerable and marginalized groups such as youth, elderly, indigenous people, ex-combatants, refugees and returnees into the mainstream of economic and social development. |
Организация Объединенных Наций оказывает содействие процессу интеграции в основное русло экономического и социального развития уязвимых и находящихся в крайне неблагоприятных условиях групп населения, таких, как молодежь, лица пожилого возраста, коренное население, бывшие комбатанты, беженцы и репатрианты. |
He has not found any serious effort, either in UNDP or in inter-governmental institutions for development cooperation, to integrate disability measures into their mainstream activities. |
Ни со стороны ПРООН, ни со стороны межправительственных учреждений, занимающихся сотрудничеством в целях развития, он не обнаружил каких-либо серьезных усилий по интеграции мер в области инвалидности в основное русло их деятельности. |
WFP targets the most vulnerable and helps them survive crises, thus enabling them to become eligible for mainstream development activities. |
МПП уделяет большое внимание наиболее уязвимым слоям населения и помогает им переживать кризисные ситуации, что делает возможным вернуть их в основное русло деятельности в области развития. |
It identified the mainstream in the debate, and came to be regarded as successfully representing the negotiating middle ground. |
В нем было определено основное русло обсуждений, и он был признан в качестве предложения, успешно представляющего прочную основу для переговоров. |
ECA and GCA also organized a colloquium on the process of integrating the military into the mainstream of the democratic reform movement in Africa. |
ЭКА и Глобальная коалиция для Африки организовали также коллоквиум, посвященный процессу интеграции вооруженных сил в основное русло демократических реформ в африканских странах. |
The reports clearly showed that development in no way ensured equality; there was an urgent need for the Japanese Government to bring gender issues into the mainstream of development. |
Доклады наглядно свидетельствуют о том, что развитие еще не гарантирует равенства; существует настоятельная необходимость включения правительством Японии гендерных вопросов в основное русло развития. |
(a) The report noted that disability was not considered among mainstream technical cooperation issues. |
а) в докладе отмечалось, что проблема инвалидности не интегрирована в основное русло технического сотрудничества. |
There is no doubt that the early integration of former combatants into mainstream civilian life is a critical element that promotes reconciliation and prevents the recurrence of conflict. |
Скорейшая интеграция комбатантов в основное русло гражданской жизни, несомненно, является решающим элементом, способствующим достижению примирения и предотвращению повторения конфликта. |
A successful conclusion to the round was essential if developing countries were to enter the mainstream of the multilateral trading system and preserve or enhance their credibility. |
Успешное завершение раунда является необходимым условием для того, чтобы развивающиеся страны смогли интегрироваться в основное русло многосторонней торговой системы и сохранить или укрепить доверие к ним. |
The development and acceptance of standards for global SDI was a major issue, since global SDI capabilities were beginning to be integrated into mainstream information technologies. |
Разработка и принятие стандартов глобальной ИПД приобретает важное значение в связи с началом процесса интеграции элементов глобальной ИПД в основное русло информационных технологий. |
The new focus on rural entrepreneurship and SME development was the right approach because it had the greatest potential for bringing most Africans into mainstream economic development. |
Решение сосредоточить внимание на развитии предпринимательства в сельских районах и МСП - это шаг в правильном направлении, так как здесь заложен огромнейший потенциал, который позволит большинству африканских стран войти в основное русло экономического развития. |
ICTs have begun to enter mainstream discussions as a primary component of education, health, agriculture, employment and poverty reduction policies in general. |
Теперь ИКТ попадают в основное русло обсуждений в качестве одного из главных компонентов всей политики в области образования, здравоохранения, сельского хозяйства, занятости и сокращения масштабов нищеты. |
We underline the importance of accelerating sustainable broad-based economic growth, which is pivotal to bringing Africa into the mainstream of the global economy. |
Мы особо указываем на важность ускорения устойчивого экономического роста на широкой основе, который является главным фактором возвращения Африки в основное русло мировой экономики. |
The adoption of IFRS signified Jamaica's integration into mainstream accounting practice and aimed to ensure that the country's reporting is on par with global standards. |
Принятие МСФО означало для Ямайки ее интеграцию в основное русло бухгалтерской практики и было направлено на обеспечение того, чтобы отчетность соответствовала в стране мировым стандартам. |